По вопросам снятия ссылок обращаться на satelliter.ru@gmail.com

Просмотров: 1165
19 сентября 2010

Что такое перевод

Перевод – это вид деятельности, направленный интерпретацию текста на одном языке  и создание  нового текста такого же смысла на  другом языке.  Сначала переводы осуществлялись исключительно человеком, но прогресс движется вперед, и сегодня переводить может и машина. Но качественно ли машина это делает? Специалисты бюро переводов в Москве, о котором сейчас пойдет речь, к машине иногда обращаются, но для того, чтобы в тексте была душа, необходима человеческая рука. Итак, предприятие  сферы услуг, выполняющее переводы называется бюро переводов. Наше бюро переводов в Москве считается лучшим.

Тут работают специалисты такого уровня, для которых технический перевод любого уровня сложности не составит никакого труда. Ведь каждая неточность в техническом документе грозит  держателю документа техническими неполадками, которые в свою очередь ведут к браку и, возможно, к судебным разбирательствам. Такого наше бюро переводов допустить не может. Для качественного перевода нужны особые знания. Именно поэтому бюро держит в штате  и, при необходимости, приглашает к сотрудничеству специалистов, имеющих  дополнительное профильное образование. Есть еще одно требование к техническому переводу - верстка документа. 

Ведь готовая работа должна идти в том же формате, что и исходный документ. Те же таблицы, графики, диаграммы  и схемы. Немалым спросом на сегодняшний день пользуются юридические переводы. Это перевод юридической литературы, договоров и доверенностей, нормативных законодательных актов, уставных и корпоративных документов, свидетельств и сертификатов.  Эти документы не менее важны и ответственнее, чем технические. Наше бюро переводов в Москве  осуществляют также перевод в области банковской деятельности и налогообложения, в области финансов, экономические, бухгалтерские, страховые переводы, переводы деловой корреспонденции, переводы медицинской документации и литературы.

Иногда наших специалистов привлекают к работе на научно-технических конференциях  как переводчика. Знание технического языка тут должно быть отменным. Ведь в компьютер не посмотришь и у коллеги не спросишь. Наши специалисты, приглашенные на семинары, иногда должны вести устный синхронный  и устный последовательный перевод.

Синхронный наиболее сложен. Переводчик обязан переводить диалог или совещание, параллельно слушая обе стороны. От переводчика требуется высочайшее мастерство, так как он начинает перевод еще до того, как говоривший заканчивает речь.

Последовательный перевод осуществляется во время коротких пауз между речами.  И синхронный и последовательный перевод  имеют место в нашем деловом мире как на конференциях, совещаниях, телефонных переговорах, презентациях, банкетах.



|


Добавить комментарий

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Ваше сообщение:
Код:
Включите эту картинку для отображения кода безопасности
обновить, если не виден код
Введите код:


Яндекс.Погода
Яндекс.Погода
Яндекс.Погода
Яндекс.Погода

«    Июнь 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
Что Вам больше всего интересно на этом сайте?
Новости
Статьи
Фоторепортажи

        Голосовать
   
Результаты